Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-Rusça - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaRusçaUkraynaca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Kaynak dil: Bulgarca

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Başlık
текст
Tercüme
Rusça

Çeviri leri-valeri
Hedef dil: Rusça

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
En son Sunnybebek tarafından onaylandı - 8 Mayıs 2009 10:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Mart 2009 00:10

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Mart 2009 09:24

savulen
Mesaj Sayısı: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Mart 2009 21:14

leri-valeri
Mesaj Sayısı: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Mart 2009 21:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Mart 2009 10:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Mart 2009 18:30

ladyoneseven
Mesaj Sayısı: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Mart 2009 21:29

Grimoire
Mesaj Sayısı: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Nisan 2009 22:44

oyster
Mesaj Sayısı: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Nisan 2009 21:19

vernis very
Mesaj Sayısı: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Mayıs 2009 22:26

lus
Mesaj Sayısı: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Mayıs 2009 23:08

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.