Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Ruski - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiRuskiUkrajinski

Kategorija Izraz

Naslov
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Izvorni jezik: Bugarski

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Primjedbe o prijevodu
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Naslov
текст
Prevođenje
Ruski

Preveo leri-valeri
Ciljni jezik: Ruski

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Primjedbe o prijevodu
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Posljednji potvrdio i uredio Sunnybebek - 8 svibanj 2009 10:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 ožujak 2009 00:10

RainnSaw
Broj poruka: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 ožujak 2009 09:24

savulen
Broj poruka: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 ožujak 2009 21:14

leri-valeri
Broj poruka: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 ožujak 2009 21:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 ožujak 2009 10:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 ožujak 2009 18:30

ladyoneseven
Broj poruka: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 ožujak 2009 21:29

Grimoire
Broj poruka: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 travanj 2009 22:44

oyster
Broj poruka: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 travanj 2009 21:19

vernis very
Broj poruka: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 svibanj 2009 22:26

lus
Broj poruka: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 svibanj 2009 23:08

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.