Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Russisk - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskRussiskUkrainsk

Kategori Utrykk

Tittel
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Tekst
Skrevet av Петро
Kildespråk: Bulgarsk

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Tittel
текст
Oversettelse
Russisk

Oversatt av leri-valeri
Språket det skal oversettes til: Russisk

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Senest vurdert og redigert av Sunnybebek - 8 Mai 2009 10:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Mars 2009 00:10

RainnSaw
Antall Innlegg: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Mars 2009 09:24

savulen
Antall Innlegg: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Mars 2009 21:14

leri-valeri
Antall Innlegg: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Mars 2009 21:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Mars 2009 10:19

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Mars 2009 18:30

ladyoneseven
Antall Innlegg: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Mars 2009 21:29

Grimoire
Antall Innlegg: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 April 2009 22:44

oyster
Antall Innlegg: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 April 2009 21:19

vernis very
Antall Innlegg: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Mai 2009 22:26

lus
Antall Innlegg: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Mai 2009 23:08

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.