Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Rusă - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăRusăUcrainiană

Categorie Expresie

Titlu
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Text
Înscris de Петро
Limba sursă: Bulgară

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Observaţii despre traducere
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titlu
текст
Traducerea
Rusă

Tradus de leri-valeri
Limba ţintă: Rusă

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Observaţii despre traducere
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Validat sau editat ultima dată de către Sunnybebek - 8 Mai 2009 10:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Martie 2009 00:10

RainnSaw
Numărul mesajelor scrise: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Martie 2009 09:24

savulen
Numărul mesajelor scrise: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Martie 2009 21:14

leri-valeri
Numărul mesajelor scrise: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Martie 2009 21:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Martie 2009 10:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Martie 2009 18:30

ladyoneseven
Numărul mesajelor scrise: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Martie 2009 21:29

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Aprilie 2009 22:44

oyster
Numărul mesajelor scrise: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Aprilie 2009 21:19

vernis very
Numărul mesajelor scrise: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Mai 2009 22:26

lus
Numărul mesajelor scrise: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Mai 2009 23:08

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.