| |
|
ترجمه - بلغاری-روسی - Обирам Ñи крушите. Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон....موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح | Обирам Ñи крушите. Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон.... | | زبان مبداء: بلغاری
Обирам Ñи крушите. Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон. ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът. | | Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай Ñи крушите! - забирайÑÑ Ð³ÐµÑ‚ÑŒ! Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ - вітер; БÑл - білий; Кон - кінь; Отвива/м/ ÐžÑ‚Ð²Ð¸Ñ - розгортати, розгорнути; |
|
| | | زبان مقصد: روسی
Я убираюÑÑŒ отÑюда. Я не от мира Ñего. Я в раÑтерÑнных чувÑтвах. | | ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът - Ñ Ð² ÑмÑтении Ð’Ñе Ñти фразы - идиоматичеÑкие выражениÑ. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sunnybebek - 8 می 2009 10:03
آخرین پیامها | | | | | 15 مارس 2009 00:10 | | | ЕÑли опиратьÑÑ Ð½Ð° украинÑкий перевод, то ÑмыÑл руÑÑкого абÑолютно неверен. Должно быть что-то вроде Ñтого...
УбирайтеÑÑŒ прочь.
Ветер обвивает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.
Раздел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€.
| | | 20 مارس 2009 09:24 | | | Ðто Ñлиноговые идиомы, буквально не переводÑÑ‚ÑÑ... | | | 21 مارس 2009 21:14 | | | УбираюÑÑŒ от Ñюда!Ðичего не получаетÑÑ.Работа пошла на ветер! | | | 21 مارس 2009 21:19 | | | leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks. | | | 22 مارس 2009 10:19 | | | English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored. | | | 22 مارس 2009 18:30 | | | Разграбить их груш.Вее ветер мне белого конÑ. Ветер забрал менÑ. | | | 24 مارس 2009 21:29 | | | translation of the idioms:
обирам Ñи крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отÑюда"
вÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът "i got distracted"... i think? in Russian: "ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.
| | | 2 آوریل 2009 22:44 | | | Собираю мои груши. Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом конÑм. Ветер дует на менÑ. | | | 28 آوریل 2009 21:19 | | | Собираю Ñвои груши.Ветер дует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ | | | 5 می 2009 22:26 | | lusتعداد پیامها: 6 | Ðто идиомы. ЕÑли буквально, нет ÑмыÑла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct. | | | 7 می 2009 23:08 | | | Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian. |
|
| |
|