Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-روسی - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریروسیاکراینی

طبقه اصطلاح

عنوان
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
متن
Петро پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

عنوان
текст
ترجمه
روسی

leri-valeri ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sunnybebek - 8 می 2009 10:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 مارس 2009 00:10

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 مارس 2009 09:24

savulen
تعداد پیامها: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 مارس 2009 21:14

leri-valeri
تعداد پیامها: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 مارس 2009 21:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 مارس 2009 10:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 مارس 2009 18:30

ladyoneseven
تعداد پیامها: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 مارس 2009 21:29

Grimoire
تعداد پیامها: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 آوریل 2009 22:44

oyster
تعداد پیامها: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 آوریل 2009 21:19

vernis very
تعداد پیامها: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 می 2009 22:26

lus
تعداد پیامها: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 می 2009 23:08

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.