Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kirusi - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKirusiKiukreni

Category Expression

Kichwa
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Nakala
Tafsiri iliombwa na Петро
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Maelezo kwa mfasiri
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Kichwa
текст
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na leri-valeri
Lugha inayolengwa: Kirusi

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Maelezo kwa mfasiri
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sunnybebek - 8 Mei 2009 10:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Mechi 2009 00:10

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Mechi 2009 09:24

savulen
Idadi ya ujumbe: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Mechi 2009 21:14

leri-valeri
Idadi ya ujumbe: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Mechi 2009 21:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Mechi 2009 10:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Mechi 2009 18:30

ladyoneseven
Idadi ya ujumbe: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Mechi 2009 21:29

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Aprili 2009 22:44

oyster
Idadi ya ujumbe: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Aprili 2009 21:19

vernis very
Idadi ya ujumbe: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Mei 2009 22:26

lus
Idadi ya ujumbe: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Mei 2009 23:08

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.