Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-俄语 - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语俄语乌克兰语

讨论区 表达

标题
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
源语言: 保加利亚语

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
给这篇翻译加备注
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

标题
текст
翻译
俄语

翻译 leri-valeri
目的语言: 俄语

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
给这篇翻译加备注
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Sunnybebek认可或编辑 - 2009年 五月 8日 10:03





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 15日 00:10

RainnSaw
文章总计: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



2009年 三月 20日 09:24

savulen
文章总计: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

2009年 三月 21日 21:14

leri-valeri
文章总计: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

2009年 三月 21日 21:19

lilian canale
文章总计: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

2009年 三月 22日 10:19

Francky5591
文章总计: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

2009年 三月 22日 18:30

ladyoneseven
文章总计: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

2009年 三月 24日 21:29

Grimoire
文章总计: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2009年 四月 2日 22:44

oyster
文章总计: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

2009年 四月 28日 21:19

vernis very
文章总计: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

2009年 五月 5日 22:26

lus
文章总计: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

2009年 五月 7日 23:08

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.