| |
|
翻译 - 保加利亚语-俄语 - Обирам Ñи крушите. Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон....当前状态 翻译
讨论区 表达 | Обирам Ñи крушите. Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон.... | | 源语言: 保加利亚语
Обирам Ñи крушите. Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон. ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът. | | Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай Ñи крушите! - забирайÑÑ Ð³ÐµÑ‚ÑŒ! Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ - вітер; БÑл - білий; Кон - кінь; Отвива/м/ ÐžÑ‚Ð²Ð¸Ñ - розгортати, розгорнути; |
|
| | | 目的语言: 俄语
Я убираюÑÑŒ отÑюда. Я не от мира Ñего. Я в раÑтерÑнных чувÑтвах. | | ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът - Ñ Ð² ÑмÑтении Ð’Ñе Ñти фразы - идиоматичеÑкие выражениÑ. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 15日 00:10 | | | ЕÑли опиратьÑÑ Ð½Ð° украинÑкий перевод, то ÑмыÑл руÑÑкого абÑолютно неверен. Должно быть что-то вроде Ñтого...
УбирайтеÑÑŒ прочь.
Ветер обвивает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.
Раздел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€.
| | | 2009年 三月 20日 09:24 | | | Ðто Ñлиноговые идиомы, буквально не переводÑÑ‚ÑÑ... | | | 2009年 三月 21日 21:14 | | | УбираюÑÑŒ от Ñюда!Ðичего не получаетÑÑ.Работа пошла на ветер! | | | 2009年 三月 21日 21:19 | | | leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks. | | | 2009年 三月 22日 10:19 | | | English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored. | | | 2009年 三月 22日 18:30 | | | Разграбить их груш.Вее ветер мне белого конÑ. Ветер забрал менÑ. | | | 2009年 三月 24日 21:29 | | | translation of the idioms:
обирам Ñи крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отÑюда"
вÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът "i got distracted"... i think? in Russian: "ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.
| | | 2009年 四月 2日 22:44 | | | Собираю мои груши. Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом конÑм. Ветер дует на менÑ. | | | 2009年 四月 28日 21:19 | | | Собираю Ñвои груши.Ветер дует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ | | | 2009年 五月 5日 22:26 | | | Ðто идиомы. ЕÑли буквально, нет ÑмыÑла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct. | | | 2009年 五月 7日 23:08 | | | Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian. |
|
| |
|