Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Rosyjski - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiRosyjskiUkrainski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Tekst
Wprowadzone przez Петро
Język źródłowy: Bułgarski

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Uwagi na temat tłumaczenia
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Tytuł
текст
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez leri-valeri
Język docelowy: Rosyjski

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Uwagi na temat tłumaczenia
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sunnybebek - 8 Maj 2009 10:03





Ostatni Post

Autor
Post

15 Marzec 2009 00:10

RainnSaw
Liczba postów: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Marzec 2009 09:24

savulen
Liczba postów: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Marzec 2009 21:14

leri-valeri
Liczba postów: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Marzec 2009 21:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Marzec 2009 10:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Marzec 2009 18:30

ladyoneseven
Liczba postów: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Marzec 2009 21:29

Grimoire
Liczba postów: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Kwiecień 2009 22:44

oyster
Liczba postów: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Kwiecień 2009 21:19

vernis very
Liczba postów: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Maj 2009 22:26

lus
Liczba postów: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Maj 2009 23:08

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.