Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-रूसी - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: BulgarianरूसीUkrainian

Category Expression

शीर्षक
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
हरफ
Петроद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

शीर्षक
текст
अनुबाद
रूसी

leri-valeriद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Validated by Sunnybebek - 2009年 मे 8日 10:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 15日 00:10

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



2009年 मार्च 20日 09:24

savulen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

2009年 मार्च 21日 21:14

leri-valeri
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

2009年 मार्च 21日 21:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

2009年 मार्च 22日 10:19

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

2009年 मार्च 22日 18:30

ladyoneseven
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

2009年 मार्च 24日 21:29

Grimoire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2009年 अप्रिल 2日 22:44

oyster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

2009年 अप्रिल 28日 21:19

vernis very
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

2009年 मे 5日 22:26

lus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

2009年 मे 7日 23:08

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.