Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Russe - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareRusseUkrainien

Catégorie Expression

Titre
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Texte
Proposé par Петро
Langue de départ: Bulgare

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Commentaires pour la traduction
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titre
текст
Traduction
Russe

Traduit par leri-valeri
Langue d'arrivée: Russe

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Commentaires pour la traduction
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Dernière édition ou validation par Sunnybebek - 8 Mai 2009 10:03





Derniers messages

Auteur
Message

15 Mars 2009 00:10

RainnSaw
Nombre de messages: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Mars 2009 09:24

savulen
Nombre de messages: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Mars 2009 21:14

leri-valeri
Nombre de messages: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Mars 2009 21:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Mars 2009 10:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Mars 2009 18:30

ladyoneseven
Nombre de messages: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Mars 2009 21:29

Grimoire
Nombre de messages: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Avril 2009 22:44

oyster
Nombre de messages: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Avril 2009 21:19

vernis very
Nombre de messages: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Mai 2009 22:26

lus
Nombre de messages: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Mai 2009 23:08

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.