Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Russisch - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsRussischOekraïens

Categorie Uitdrukking

Titel
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Tekst
Opgestuurd door Петро
Uitgangs-taal: Bulgaars

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Details voor de vertaling
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titel
текст
Vertaling
Russisch

Vertaald door leri-valeri
Doel-taal: Russisch

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Details voor de vertaling
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sunnybebek - 8 mei 2009 10:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 maart 2009 00:10

RainnSaw
Aantal berichten: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 maart 2009 09:24

savulen
Aantal berichten: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 maart 2009 21:14

leri-valeri
Aantal berichten: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 maart 2009 21:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 maart 2009 10:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 maart 2009 18:30

ladyoneseven
Aantal berichten: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 maart 2009 21:29

Grimoire
Aantal berichten: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 april 2009 22:44

oyster
Aantal berichten: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 april 2009 21:19

vernis very
Aantal berichten: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 mei 2009 22:26

lus
Aantal berichten: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 mei 2009 23:08

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.