Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Rusa - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraRusaUkraina lingvo

Kategorio Esprimo

Titolo
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Teksto
Submetigx per Петро
Font-lingvo: Bulgara

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Rimarkoj pri la traduko
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titolo
текст
Traduko
Rusa

Tradukita per leri-valeri
Cel-lingvo: Rusa

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Rimarkoj pri la traduko
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Laste validigita aŭ redaktita de Sunnybebek - 8 Majo 2009 10:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Marto 2009 00:10

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Marto 2009 09:24

savulen
Nombro da afiŝoj: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Marto 2009 21:14

leri-valeri
Nombro da afiŝoj: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Marto 2009 21:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Marto 2009 10:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Marto 2009 18:30

ladyoneseven
Nombro da afiŝoj: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Marto 2009 21:29

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Aprilo 2009 22:44

oyster
Nombro da afiŝoj: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Aprilo 2009 21:19

vernis very
Nombro da afiŝoj: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Majo 2009 22:26

lus
Nombro da afiŝoj: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Majo 2009 23:08

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.