Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Rusisht - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtRusishtGjuha Ukrainase

Kategori Shprehje

Titull
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Tekst
Prezantuar nga Петро
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Vërejtje rreth përkthimit
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titull
текст
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga leri-valeri
Përkthe në: Rusisht

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Vërejtje rreth përkthimit
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sunnybebek - 8 Maj 2009 10:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Mars 2009 00:10

RainnSaw
Numri i postimeve: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Mars 2009 09:24

savulen
Numri i postimeve: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Mars 2009 21:14

leri-valeri
Numri i postimeve: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Mars 2009 21:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Mars 2009 10:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Mars 2009 18:30

ladyoneseven
Numri i postimeve: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Mars 2009 21:29

Grimoire
Numri i postimeve: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Prill 2009 22:44

oyster
Numri i postimeve: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Prill 2009 21:19

vernis very
Numri i postimeve: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Maj 2009 22:26

lus
Numri i postimeve: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Maj 2009 23:08

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.