Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Rus - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarRusUcraïnès

Categoria Expressió

Títol
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Text
Enviat per Петро
Idioma orígen: Búlgar

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Notes sobre la traducció
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Títol
текст
Traducció
Rus

Traduït per leri-valeri
Idioma destí: Rus

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Notes sobre la traducció
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 8 Maig 2009 10:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Març 2009 00:10

RainnSaw
Nombre de missatges: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Març 2009 09:24

savulen
Nombre de missatges: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Març 2009 21:14

leri-valeri
Nombre de missatges: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Març 2009 21:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Març 2009 10:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Març 2009 18:30

ladyoneseven
Nombre de missatges: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Març 2009 21:29

Grimoire
Nombre de missatges: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Abril 2009 22:44

oyster
Nombre de missatges: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Abril 2009 21:19

vernis very
Nombre de missatges: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Maig 2009 22:26

lus
Nombre de missatges: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Maig 2009 23:08

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.