Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-روسيّ - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريروسيّ أوكراني

صنف تعبير

عنوان
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
نص
إقترحت من طرف Петро
لغة مصدر: بلغاري

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
ملاحظات حول الترجمة
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

عنوان
текст
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف leri-valeri
لغة الهدف: روسيّ

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
ملاحظات حول الترجمة
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sunnybebek - 8 نيسان 2009 10:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أذار 2009 00:10

RainnSaw
عدد الرسائل: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 أذار 2009 09:24

savulen
عدد الرسائل: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 أذار 2009 21:14

leri-valeri
عدد الرسائل: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 أذار 2009 21:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 أذار 2009 10:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 أذار 2009 18:30

ladyoneseven
عدد الرسائل: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 أذار 2009 21:29

Grimoire
عدد الرسائل: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 أفريل 2009 22:44

oyster
عدد الرسائل: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 أفريل 2009 21:19

vernis very
عدد الرسائل: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 نيسان 2009 22:26

lus
عدد الرسائل: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 نيسان 2009 23:08

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.