Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ρωσικά - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΡωσικάΟυκρανικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Петро
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

τίτλος
текст
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από leri-valeri
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 8 Μάϊ 2009 10:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάρτιος 2009 00:10

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Μάρτιος 2009 09:24

savulen
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Μάρτιος 2009 21:14

leri-valeri
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Μάρτιος 2009 21:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Μάρτιος 2009 10:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Μάρτιος 2009 18:30

ladyoneseven
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Μάρτιος 2009 21:29

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Απρίλιος 2009 22:44

oyster
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Απρίλιος 2009 21:19

vernis very
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Μάϊ 2009 22:26

lus
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Μάϊ 2009 23:08

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.