Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Rusų - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųRusųUkrainiečių

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Tekstas
Pateikta Петро
Originalo kalba: Bulgarų

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Pastabos apie vertimą
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Pavadinimas
текст
Vertimas
Rusų

Išvertė leri-valeri
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Pastabos apie vertimą
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Validated by Sunnybebek - 8 gegužė 2009 10:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 kovas 2009 00:10

RainnSaw
Žinučių kiekis: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 kovas 2009 09:24

savulen
Žinučių kiekis: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 kovas 2009 21:14

leri-valeri
Žinučių kiekis: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 kovas 2009 21:19

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 kovas 2009 10:19

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 kovas 2009 18:30

ladyoneseven
Žinučių kiekis: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 kovas 2009 21:29

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 balandis 2009 22:44

oyster
Žinučių kiekis: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 balandis 2009 21:19

vernis very
Žinučių kiekis: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 gegužė 2009 22:26

lus
Žinučių kiekis: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 gegužė 2009 23:08

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.