| | |
| | 15 Marzo 2009 00:10 |
| | ЕÑли опиратьÑÑ Ð½Ð° украинÑкий перевод, то ÑмыÑл руÑÑкого абÑолютно неверен. Должно быть что-то вроде Ñтого...
УбирайтеÑÑŒ прочь.
Ветер обвивает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.
Раздел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€.
|
| | 20 Marzo 2009 09:24 |
| | Ðто Ñлиноговые идиомы, буквально не переводÑÑ‚ÑÑ... |
| | 21 Marzo 2009 21:14 |
| | УбираюÑÑŒ от Ñюда!Ðичего не получаетÑÑ.Работа пошла на ветер! |
| | 21 Marzo 2009 21:19 |
| | leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks. |
| | 22 Marzo 2009 10:19 |
| | English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored. |
| | 22 Marzo 2009 18:30 |
| | Разграбить их груш.Вее ветер мне белого конÑ. Ветер забрал менÑ. |
| | 24 Marzo 2009 21:29 |
| | translation of the idioms:
обирам Ñи крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отÑюда"
вÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът "i got distracted"... i think? in Russian: "ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.
|
| | 2 Aprile 2009 22:44 |
| | Собираю мои груши. Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом конÑм. Ветер дует на менÑ. |
| | 28 Aprile 2009 21:19 |
| | Собираю Ñвои груши.Ветер дует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ |
| | 5 Maggio 2009 22:26 |
| lusNumero di messaggi: 6 | Ðто идиомы. ЕÑли буквально, нет ÑмыÑла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct. |
| | 7 Maggio 2009 23:08 |
| | Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian. |