Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Russo - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroRussoUcraino

Categoria Espressione

Titolo
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Testo
Aggiunto da Петро
Lingua originale: Bulgaro

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Note sulla traduzione
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titolo
текст
Traduzione
Russo

Tradotto da leri-valeri
Lingua di destinazione: Russo

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Note sulla traduzione
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Ultima convalida o modifica di Sunnybebek - 8 Maggio 2009 10:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Marzo 2009 00:10

RainnSaw
Numero di messaggi: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Marzo 2009 09:24

savulen
Numero di messaggi: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Marzo 2009 21:14

leri-valeri
Numero di messaggi: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Marzo 2009 21:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Marzo 2009 10:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Marzo 2009 18:30

ladyoneseven
Numero di messaggi: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Marzo 2009 21:29

Grimoire
Numero di messaggi: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Aprile 2009 22:44

oyster
Numero di messaggi: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Aprile 2009 21:19

vernis very
Numero di messaggi: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Maggio 2009 22:26

lus
Numero di messaggi: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Maggio 2009 23:08

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.