Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - Well, I know

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngolSpanyol

Témakör Napi élet

Cim
Well, I know
Szöveg
Ajànlo beautifulkiss
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva CursedZephyr àltal

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Magyaràzat a forditàshoz
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Cim
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Validated by lilian canale - 19 Február 2009 12:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Február 2009 19:20

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Február 2009 19:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Február 2009 20:08

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Február 2009 20:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Február 2009 20:23

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.