Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Török - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománTörök

Témakör Beszélgetés - Szàmitogépek / Internet

Cim
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Szöveg
Ajànlo merlinpusy
Nyelvröl forditàs: Román

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Magyaràzat a forditàshoz
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Cim
Zordu
Fordítás
Török

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Török

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Magyaràzat a forditàshoz
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Validated by FIGEN KIRCI - 3 Àprilis 2009 20:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Àprilis 2009 10:26

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Àprilis 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Àprilis 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Àprilis 2009 13:42

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Àprilis 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Àprilis 2009 14:13

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Àprilis 2009 10:34

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"spare time"