Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-טורקית - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתטורקית

קטגוריה צ'אט - מחשבים / אינטרנט

שם
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
טקסט
נשלח על ידי merlinpusy
שפת המקור: רומנית

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
הערות לגבי התרגום
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

שם
Zordu
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
הערות לגבי התרגום
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 3 אפריל 2009 20:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2009 22:56

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 אפריל 2009 10:26

azitrad
מספר הודעות: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 אפריל 2009 13:27

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 אפריל 2009 13:37

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 אפריל 2009 13:42

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 אפריל 2009 13:47

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 אפריל 2009 14:13

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 אפריל 2009 10:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
"spare time"