Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Турецкий - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийТурецкий

Категория Чат - Компьютеры / Интернет

Статус
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Tекст
Добавлено merlinpusy
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Комментарии для переводчика
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Статус
Zordu
Перевод
Турецкий

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Комментарии для переводчика
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 3 Апрель 2009 20:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Апрель 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Апрель 2009 10:26

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Апрель 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Апрель 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Апрель 2009 13:42

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Апрель 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Апрель 2009 14:13

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Апрель 2009 10:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"spare time"