Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Türkçe - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceTürkçe

Kategori Chat / Sohbet - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Metin
Öneri merlinpusy
Kaynak dil: Romence

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Başlık
Zordu
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 3 Nisan 2009 20:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Nisan 2009 10:26

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Nisan 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Nisan 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Nisan 2009 13:42

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Nisan 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Nisan 2009 14:13

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Nisan 2009 10:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"spare time"