Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Turka - A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaTurka

Kategorio Babili - Komputiloj / Interreto

Titolo
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Teksto
Submetigx per merlinpusy
Font-lingvo: Rumana

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Rimarkoj pri la traduko
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Titolo
Zordu
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Rimarkoj pri la traduko
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 3 Aprilo 2009 20:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Aprilo 2009 10:26

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Aprilo 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Aprilo 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Aprilo 2009 13:42

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Aprilo 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Aprilo 2009 14:13

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Aprilo 2009 10:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"spare time"