Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-तुर्केली - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनतुर्केली

Category Chat - Computers / Internet

शीर्षक
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
हरफ
merlinpusyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

शीर्षक
Zordu
अनुबाद
तुर्केली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 अप्रिल 3日 20:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 2日 22:56

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

2009年 अप्रिल 3日 10:26

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

2009年 अप्रिल 3日 13:27

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

2009年 अप्रिल 3日 13:37

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

2009年 अप्रिल 3日 13:42

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

2009年 अप्रिल 3日 13:47

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
sana bilare ornek veririm.

2009年 अप्रिल 3日 14:13

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

2009年 अप्रिल 4日 10:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"spare time"