Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Turco - A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoTurco

Categoria Chat - Computers / Internet

Titolo
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Testo
Aggiunto da merlinpusy
Lingua originale: Rumeno

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Note sulla traduzione
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Titolo
Zordu
Traduzione
Turco

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Turco

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Note sulla traduzione
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 3 Aprile 2009 20:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Aprile 2009 10:26

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Aprile 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Aprile 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Aprile 2009 13:42

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Aprile 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Aprile 2009 14:13

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Aprile 2009 10:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"spare time"