Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Turkki - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaTurkki

Kategoria Chatti - Tietokoneet / Internet

Otsikko
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Teksti
Lähettäjä merlinpusy
Alkuperäinen kieli: Romania

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Huomioita käännöksestä
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Otsikko
Zordu
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Huomioita käännöksestä
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 3 Huhtikuu 2009 20:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Huhtikuu 2009 10:26

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Huhtikuu 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Huhtikuu 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Huhtikuu 2009 13:42

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Huhtikuu 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Huhtikuu 2009 14:13

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Huhtikuu 2009 10:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"spare time"