Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語トルコ語

カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット

タイトル
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
テキスト
merlinpusy様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
翻訳についてのコメント
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

タイトル
Zordu
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
翻訳についてのコメント
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 4月 3日 20:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 2日 22:56

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

2009年 4月 3日 10:26

azitrad
投稿数: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

2009年 4月 3日 13:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

2009年 4月 3日 13:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

2009年 4月 3日 13:42

44hazal44
投稿数: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

2009年 4月 3日 13:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sana bilare ornek veririm.

2009年 4月 3日 14:13

44hazal44
投稿数: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

2009年 4月 4日 10:34

merdogan
投稿数: 3769
"spare time"