Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Турецька - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаТурецька

Категорія Чат - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Текст
Публікацію зроблено merlinpusy
Мова оригіналу: Румунська

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Пояснення стосовно перекладу
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Заголовок
Zordu
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Пояснення стосовно перекладу
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Затверджено FIGEN KIRCI - 3 Квітня 2009 20:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Квітня 2009 10:26

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Квітня 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Квітня 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Квітня 2009 13:42

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Квітня 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Квітня 2009 14:13

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Квітня 2009 10:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"spare time"