Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Turecki - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiTurecki

Kategoria Czat - Komputery/ Internet

Tytuł
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Tekst
Wprowadzone przez merlinpusy
Język źródłowy: Rumuński

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Uwagi na temat tłumaczenia
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Tytuł
Zordu
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Turecki

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 3 Kwiecień 2009 20:50





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Kwiecień 2009 10:26

azitrad
Liczba postów: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Kwiecień 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Kwiecień 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Kwiecień 2009 13:42

44hazal44
Liczba postów: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Kwiecień 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Kwiecień 2009 14:13

44hazal44
Liczba postów: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Kwiecień 2009 10:34

merdogan
Liczba postów: 3769
"spare time"