Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Турски - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиТурски

Категория Чат - Компютри / Интернет

Заглавие
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Текст
Предоставено от merlinpusy
Език, от който се превежда: Румънски

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Забележки за превода
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Заглавие
Zordu
Превод
Турски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Турски

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Забележки за превода
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 3 Април 2009 20:50





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Април 2009 10:26

azitrad
Общо мнения: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Април 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Април 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Април 2009 13:42

44hazal44
Общо мнения: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Април 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Април 2009 14:13

44hazal44
Общо мнения: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Април 2009 10:34

merdogan
Общо мнения: 3769
"spare time"