Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Tyrkisk - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskTyrkisk

Kategori Chat - Computere / Internet

Titel
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Tekst
Tilmeldt af merlinpusy
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Bemærkninger til oversættelsen
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Titel
Zordu
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Bemærkninger til oversættelsen
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 3 April 2009 20:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 April 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 April 2009 10:26

azitrad
Antal indlæg: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 April 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 April 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 April 2009 13:42

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 April 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 April 2009 14:13

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 April 2009 10:34

merdogan
Antal indlæg: 3769
"spare time"