Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Turski - A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiTurski

Kategorija Chat - Kompjuteri / Internet

Natpis
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Tekst
Podnet od merlinpusy
Izvorni jezik: Rumunski

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Napomene o prevodu
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Natpis
Zordu
Prevod
Turski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Turski

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Napomene o prevodu
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 3 April 2009 20:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 April 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 April 2009 10:26

azitrad
Broj poruka: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 April 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 April 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 April 2009 13:42

44hazal44
Broj poruka: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 April 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 April 2009 14:13

44hazal44
Broj poruka: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 April 2009 10:34

merdogan
Broj poruka: 3769
"spare time"