Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ترکی - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییترکی

طبقه گپ زدن - رایانه ها / اینترنت

عنوان
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
متن
merlinpusy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

عنوان
Zordu
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 3 آوریل 2009 20:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2009 22:56

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 آوریل 2009 10:26

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 آوریل 2009 13:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 آوریل 2009 13:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 آوریل 2009 13:42

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 آوریل 2009 13:47

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 آوریل 2009 14:13

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 آوریل 2009 10:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"spare time"