Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Turqisht - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtTurqisht

Kategori Chat - Kompjuterat / Interneti

Titull
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Tekst
Prezantuar nga merlinpusy
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Vërejtje rreth përkthimit
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Titull
Zordu
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Turqisht

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Vërejtje rreth përkthimit
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 3 Prill 2009 20:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Prill 2009 10:26

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Prill 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Prill 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Prill 2009 13:42

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Prill 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Prill 2009 14:13

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Prill 2009 10:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"spare time"