Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kituruki - A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKituruki

Category Chat - Computers / Internet

Kichwa
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Nakala
Tafsiri iliombwa na merlinpusy
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Maelezo kwa mfasiri
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Kichwa
Zordu
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kituruki

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Maelezo kwa mfasiri
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 3 Aprili 2009 20:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Aprili 2009 10:26

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Aprili 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Aprili 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Aprili 2009 13:42

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Aprili 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Aprili 2009 14:13

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Aprili 2009 10:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"spare time"