Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-تركي - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيتركي

صنف دردشة - حواسب/ انترنت

عنوان
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
نص
إقترحت من طرف merlinpusy
لغة مصدر: روماني

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
ملاحظات حول الترجمة
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

عنوان
Zordu
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
ملاحظات حول الترجمة
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 3 أفريل 2009 20:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2009 22:56

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 أفريل 2009 10:26

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 أفريل 2009 13:27

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 أفريل 2009 13:37

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 أفريل 2009 13:42

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 أفريل 2009 13:47

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 أفريل 2009 14:13

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 أفريل 2009 10:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"spare time"