Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Turkiskt - A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktTurkiskt

Bólkur Prát - Teldur / Alnet

Heiti
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Tekstur
Framborið av merlinpusy
Uppruna mál: Rumenskt

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Viðmerking um umsetingina
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Heiti
Zordu
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Viðmerking um umsetingina
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Góðkent av FIGEN KIRCI - 3 Apríl 2009 20:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Apríl 2009 10:26

azitrad
Tal av boðum: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Apríl 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Apríl 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Apríl 2009 13:42

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Apríl 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Apríl 2009 14:13

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Apríl 2009 10:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
"spare time"