Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Turc - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsTurc

Categoria Xat - Ordinadors / Internet

Títol
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Text
Enviat per merlinpusy
Idioma orígen: Romanès

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Notes sobre la traducció
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Títol
Zordu
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Notes sobre la traducció
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 3 Abril 2009 20:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Abril 2009 10:26

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Abril 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Abril 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Abril 2009 13:42

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Abril 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Abril 2009 14:13

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Abril 2009 10:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"spare time"