| |
|
Μετάφραση - Ρουμανικά-Τουρκικά - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă teΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat - Υπολογιστές/Διαδίκτυο | A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
A) a fost greu
B) poţi economisi timp dacă te întorci nu ai ce să iei de aici
C) prietene sunt aici te aÅŸtept | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Original request: "A)a fost greu B)poti economisi timp daca te intorci nu ai ce sa iei de aici C)prietene sunt aici te astept"
Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
A ) zordu
B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok
C ) arkadaÅŸ, buradayım seni bekliyorum | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridged by iepurica,
"A ) it was difficult
B ) you can spare time if you return you don't have what to take (or buy) from here
C ) friend, I'm here I'm waiting for you"
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 3 Απρίλιος 2009 20:50
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Απρίλιος 2009 22:56 | | | Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'? CC: azitrad | | | 3 Απρίλιος 2009 10:26 | | | Hi Figen! I am really great, thank you for asking
as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"
I hope you have a clue now
Have a great day! | | | 3 Απρίλιος 2009 13:27 | | | Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too! | | | 3 Απρίλιος 2009 13:37 | | | hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. ) | | | 3 Απρίλιος 2009 13:42 | | | Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı ÅŸekilde mi söyleyeceÄŸiz? Ä°lginç.. | | | 3 Απρίλιος 2009 13:47 | | | sana bilare ornek veririm. | | | 3 Απρίλιος 2009 14:13 | | | Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende Ä°ngilizce gramer bilgime yeni birÅŸey eklendi. SaÄŸol | | | 4 Απρίλιος 2009 10:34 | | | |
|
| |
|