Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Τουρκικά - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Κείμενο
Υποβλήθηκε από merlinpusy
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

τίτλος
Zordu
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 3 Απρίλιος 2009 20:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Απρίλιος 2009 10:26

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Απρίλιος 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Απρίλιος 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Απρίλιος 2009 13:42

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Απρίλιος 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Απρίλιος 2009 14:13

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Απρίλιος 2009 10:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"spare time"