Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Turc - A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainTurc

Catégorie Discussion - Ordinateurs/ Internet

Titre
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Texte
Proposé par merlinpusy
Langue de départ: Roumain

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Commentaires pour la traduction
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Titre
Zordu
Traduction
Turc

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Turc

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Commentaires pour la traduction
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 3 Avril 2009 20:50





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Avril 2009 10:26

azitrad
Nombre de messages: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Avril 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Avril 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Avril 2009 13:42

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Avril 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Avril 2009 14:13

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Avril 2009 10:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
"spare time"