Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Turco - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoTurco

Categoria Bate-papo - Computadores / Internet

Título
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Texto
Enviado por merlinpusy
Idioma de origem: Romeno

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Notas sobre a tradução
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Título
Zordu
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Idioma alvo: Turco

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Notas sobre a tradução
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 3 Abril 2009 20:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Abril 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Abril 2009 10:26

azitrad
Número de Mensagens: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Abril 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Abril 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Abril 2009 13:42

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Abril 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Abril 2009 14:13

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Abril 2009 10:34

merdogan
Número de Mensagens: 3769
"spare time"