Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Turski - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiTurski

Kategorija Chat - Kompjuteri / Internet

Naslov
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Tekst
Poslao merlinpusy
Izvorni jezik: Rumunjski

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Primjedbe o prijevodu
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Naslov
Zordu
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Primjedbe o prijevodu
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 3 travanj 2009 20:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 travanj 2009 10:26

azitrad
Broj poruka: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 travanj 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 travanj 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 travanj 2009 13:42

44hazal44
Broj poruka: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 travanj 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 travanj 2009 14:13

44hazal44
Broj poruka: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 travanj 2009 10:34

merdogan
Broj poruka: 3769
"spare time"