| |
|
Traducerea - Română-Turcă - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă teStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat - Calculatoare/Internet | A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te | | Limba sursă: Română
A) a fost greu
B) poţi economisi timp dacă te întorci nu ai ce să iei de aici
C) prietene sunt aici te aÅŸtept | Observaţii despre traducere | Original request: "A)a fost greu B)poti economisi timp daca te intorci nu ai ce sa iei de aici C)prietene sunt aici te astept"
Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
A ) zordu
B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok
C ) arkadaÅŸ, buradayım seni bekliyorum | Observaţii despre traducere | Bridged by iepurica,
"A ) it was difficult
B ) you can spare time if you return you don't have what to take (or buy) from here
C ) friend, I'm here I'm waiting for you"
|
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 3 Aprilie 2009 20:50
Ultimele mesaje | | | | | 2 Aprilie 2009 22:56 | | | Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'? CC: azitrad | | | 3 Aprilie 2009 10:26 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Hi Figen! I am really great, thank you for asking
as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"
I hope you have a clue now
Have a great day! | | | 3 Aprilie 2009 13:27 | | | Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too! | | | 3 Aprilie 2009 13:37 | | | hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. ) | | | 3 Aprilie 2009 13:42 | | | Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç.. | | | 3 Aprilie 2009 13:47 | | | sana bilare ornek veririm. | | | 3 Aprilie 2009 14:13 | | | Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol | | | 4 Aprilie 2009 10:34 | | | |
|
| |
|