Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Turcă - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăTurcă

Categorie Chat - Calculatoare/Internet

Titlu
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Text
Înscris de merlinpusy
Limba sursă: Română

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Observaţii despre traducere
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Titlu
Zordu
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Observaţii despre traducere
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 3 Aprilie 2009 20:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Aprilie 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Aprilie 2009 10:26

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Aprilie 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Aprilie 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Aprilie 2009 13:42

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Aprilie 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Aprilie 2009 14:13

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Aprilie 2009 10:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"spare time"