Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Turkų - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųTurkų

Kategorija Pokalbiai - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Tekstas
Pateikta merlinpusy
Originalo kalba: Rumunų

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Pastabos apie vertimą
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Pavadinimas
Zordu
Vertimas
Turkų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Pastabos apie vertimą
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Validated by FIGEN KIRCI - 3 balandis 2009 20:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 balandis 2009 10:26

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 balandis 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 balandis 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 balandis 2009 13:42

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 balandis 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 balandis 2009 14:13

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 balandis 2009 10:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"spare time"