Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Bulgár - Още една нощ без теб, докога ли?...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Още една нощ без теб, докога ли?...
Forditando szöveg
Ajànlo
kriss_80
Nyelvröl forditàs: Bulgár
Още една нощ без теб, докога ли?...
Magyaràzat a forditàshoz
британÑки англииÑки
Edited by
ViaLuminosa
- 27 Február 2009 20:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Február 2009 16:28
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Why don't you submit a complete sentence only once, kriss_80, do you think it is easy to translate without context?
CC:
ViaLuminosa
27 Február 2009 15:36
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"Another night without you, for how long?..."
27 Február 2009 15:44
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks again ViaL!
kriss_80, why didn't you bother to type this text correctly, with its punctuation?
This request of yours is in stand-by waiting for you to edit with the interrogation mark.
It won't be translated if it is not edited.
27 Február 2009 20:55
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
I think it's OK now, Francky, you could let it go...