Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Bulgarskt - Още една нощ без теб, докога ли?...
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Още една нощ без теб, докога ли?...
tekstur at umseta
Framborið av
kriss_80
Uppruna mál: Bulgarskt
Още една нощ без теб, докога ли?...
Viðmerking um umsetingina
британÑки англииÑки
Rættað av
ViaLuminosa
- 27 Februar 2009 20:54
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Februar 2009 16:28
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Why don't you submit a complete sentence only once, kriss_80, do you think it is easy to translate without context?
CC:
ViaLuminosa
27 Februar 2009 15:36
ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"Another night without you, for how long?..."
27 Februar 2009 15:44
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks again ViaL!
kriss_80, why didn't you bother to type this text correctly, with its punctuation?
This request of yours is in stand-by waiting for you to edit with the interrogation mark.
It won't be translated if it is not edited.
27 Februar 2009 20:55
ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I think it's OK now, Francky, you could let it go...