Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Svéd - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSvéd

Cim
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Szöveg
Ajànlo Y-Ö
Nyelvröl forditàs: Török

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Cim
Hej raring..
Fordítás
Svéd

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Svéd

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Magyaràzat a forditàshoz
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Validated by pias - 12 Május 2009 18:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Május 2009 13:43

hayatim
Hozzászólások száma: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Május 2009 17:26

pias
Hozzászólások száma: 8114
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Május 2009 19:33

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Május 2009 19:57

pias
Hozzászólások száma: 8114
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Május 2009 20:00

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Május 2009 20:08

pias
Hozzászólások száma: 8114
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Május 2009 20:08

pias
Hozzászólások száma: 8114

8 Május 2009 20:19

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Május 2009 20:22

pias
Hozzászólások száma: 8114
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Május 2009 06:34

elinet
Hozzászólások száma: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Május 2009 09:30

pias
Hozzászólások száma: 8114
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Május 2009 14:02

lenab
Hozzászólások száma: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Május 2009 16:56

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ja det är jag med på!

12 Május 2009 18:32

pias
Hozzászólások száma: 8114
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Május 2009 18:34

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Jag är säker!

12 Május 2009 18:37

pias
Hozzászólások száma: 8114
Bra