Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

タイトル
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
テキスト
Y-Ö様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

タイトル
Hej raring..
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
翻訳についてのコメント
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
最終承認・編集者 pias - 2009年 5月 12日 18:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 8日 13:43

hayatim
投稿数: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

2009年 5月 8日 17:26

pias
投稿数: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

2009年 5月 8日 19:33

lenab
投稿数: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

2009年 5月 8日 19:57

pias
投稿数: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

2009年 5月 8日 20:00

lenab
投稿数: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

2009年 5月 8日 20:08

pias
投稿数: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

2009年 5月 8日 20:08

pias
投稿数: 8113

2009年 5月 8日 20:19

lenab
投稿数: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

2009年 5月 8日 20:22

pias
投稿数: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

2009年 5月 9日 06:34

elinet
投稿数: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

2009年 5月 9日 09:30

pias
投稿数: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

2009年 5月 9日 14:02

lenab
投稿数: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

2009年 5月 9日 16:56

pias
投稿数: 8113
Ja det är jag med på!

2009年 5月 12日 18:32

pias
投稿数: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

2009年 5月 12日 18:34

lenab
投稿数: 1084
Jag är säker!

2009年 5月 12日 18:37

pias
投稿数: 8113
Bra