Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSveda

Titolo
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Teksto
Submetigx per Y-Ö
Font-lingvo: Turka

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Titolo
Hej raring..
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Rimarkoj pri la traduko
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 12 Majo 2009 18:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Majo 2009 13:43

hayatim
Nombro da afiŝoj: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Majo 2009 17:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Majo 2009 19:33

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Majo 2009 19:57

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Majo 2009 20:00

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Majo 2009 20:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Majo 2009 20:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113

8 Majo 2009 20:19

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Majo 2009 20:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Majo 2009 06:34

elinet
Nombro da afiŝoj: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Majo 2009 09:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Majo 2009 14:02

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Majo 2009 16:56

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ja det är jag med på!

12 Majo 2009 18:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Majo 2009 18:34

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag är säker!

12 Majo 2009 18:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Bra